日常生活

促進(jìn)我市翻譯工作健康發(fā)展的幾點(diǎn)建議

更新時(shí)間:2018-03-19 12:24:08 來(lái)源:m.durdah.com 編輯:本站編輯 已被瀏覽 查看評(píng)論
張家界旅游網(wǎng) 公眾微信號(hào)

  提高翻譯工作者的社會(huì)地位。今年以來(lái),張家界泰語(yǔ)市場(chǎng)不斷拓展,然而泰語(yǔ)翻譯人員稀缺。其他語(yǔ)種,比如德語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的專業(yè)導(dǎo)游就更少了。據(jù)調(diào)查,張家界地區(qū)高校畢業(yè)的外語(yǔ)人才在張家界就業(yè)的很少,外地區(qū)高校張家界籍的外語(yǔ)畢業(yè)生回張家界工作的也很少,而外地區(qū)的外語(yǔ)人才來(lái)張家界的少之又少。吉首大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院今年的一位畢業(yè)生認(rèn)為,在張家界發(fā)展空間目前還太小,“我不愿意從事翻譯工作,,只愿意把所學(xué)的翻譯專業(yè)當(dāng)作業(yè)余兼職來(lái)考慮”。其實(shí),每年高校畢業(yè)的外語(yǔ)人才很多,但都從翻譯領(lǐng)域流失了。究其原因,乃是翻譯工作者沒(méi)有相應(yīng)的社會(huì)地位,其勞動(dòng)價(jià)值還沒(méi)有被社會(huì)真正認(rèn)知,其勞動(dòng)成果得不到尊重。當(dāng)然,我們不排除社會(huì)上有些人所奉行的會(huì)外語(yǔ)就能翻譯的偏見(jiàn),還有翻譯工作者自身認(rèn)識(shí)上的缺陷等,但整個(gè)社會(huì)對(duì)翻譯工作的重視程度才是關(guān)鍵所在。只有全社會(huì)都尊重翻譯工作者,看重翻譯工作,翻譯事業(yè)才能獲得健康長(zhǎng)足的發(fā)展。
  提高翻譯工作者的報(bào)酬。據(jù)了解,上海市對(duì)50多種職業(yè)的小時(shí)工工資發(fā)布了指導(dǎo)價(jià),其中市場(chǎng)緊缺的專業(yè)類(lèi)翻譯人才的工資最高到每小時(shí)2000元。北京市場(chǎng)上西、法、德語(yǔ)同聲傳譯的最高價(jià)可達(dá)8000元/4小時(shí)(半天),英、日語(yǔ)同聲傳譯每小時(shí)1000-1500元。反觀我們張家界,每天的翻譯報(bào)酬口譯只有200-500元,旅行社翻譯的報(bào)價(jià)更低。這樣的待遇何談吸引人才?所以,很多翻譯工作者不屑于做一些零碎的翻譯工作。薪酬是吸引和留住人才的權(quán)威法寶,翻譯工作也是如此。我們張家界是一個(gè)有著很大發(fā)展?jié)摿Φ男屡d旅游地區(qū),對(duì)翻譯人才的需求與日俱增。這就需要我們的相關(guān)部門(mén)和領(lǐng)導(dǎo)從長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā),制定切實(shí)可行的人才吸引政策,廣泛吸納各地的優(yōu)秀翻譯人才,助推我市的旅游事業(yè)健康發(fā)展。不管這樣的政策如何制定,待遇是基礎(chǔ)。提高了翻譯工作者的待遇,才能激發(fā)他們的工作熱情,才能廣泛吸納全國(guó)各地的翻譯人才匯集張家界。
  加強(qiáng)翻譯工作的行業(yè)規(guī)范。我們張家界的涉外酒店譯名、旅游景點(diǎn)注釋、演藝翻譯字幕等,都需要翻譯工作者的付出,如何將這些工作做得準(zhǔn)確規(guī)范?再就是,我市高層次的對(duì)外交流很多,也需要專業(yè)化的翻譯。因此,加強(qiáng)翻譯行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作適應(yīng)旅游發(fā)展需要是當(dāng)務(wù)之急。政府要重視發(fā)展外語(yǔ)教育、翻譯工作,并借助高素質(zhì)的外語(yǔ)教師帶動(dòng)翻譯人才的培養(yǎng)。另外,相關(guān)部門(mén)要制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)涉及翻譯工作的各方面都要進(jìn)行規(guī)范,改變混亂無(wú)序的現(xiàn)狀。市翻譯協(xié)會(huì)在行業(yè)規(guī)范方面做了一些工作,比如每年利用寒暑假對(duì)一些社會(huì)翻譯人員和導(dǎo)游進(jìn)行實(shí)用能力培訓(xùn),聘請(qǐng)有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教授授課。但這樣的嘗試還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要將張家界的翻譯工作提升到一個(gè)新的層次,還需要全市各方面各部門(mén)的共同努力。
  加快翻譯工作與建設(shè)世界旅游精品工作的對(duì)接。隨著張家界國(guó)際化進(jìn)程的加快和旅游試點(diǎn)城市工作的啟動(dòng),旅游經(jīng)濟(jì)持續(xù)升溫,對(duì)外政策不斷拓寬,建設(shè)世界旅游精品的步伐正越邁越快。在這樣的歷史機(jī)遇期,翻譯工作獲得了前所未有的良機(jī)。如何將翻譯工作同建設(shè)世界旅游精品更好地對(duì)接起來(lái),值得從事翻譯工作和相關(guān)工作的人認(rèn)真思考。翻譯工作的進(jìn)步是世界旅游精品建設(shè)的重要一環(huán),做好翻譯工作,我們責(zé)無(wú)旁貸。

                           ?。ㄗ髡呦凳蟹g協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng))

張家界旅游網(wǎng)

  免責(zé)聲明:除來(lái)源有署名為特定的作者稿件外,本文為張家界旅游網(wǎng)編輯或轉(zhuǎn)載稿件,內(nèi)容與相關(guān)報(bào)社等媒體無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。
分享到:

復(fù)制本文地址 收藏 打印文章
分享到: